귀거래사(歸去來辭) - 陶淵明
-
歸去來兮 자, 돌아가자. 田園將蕪胡不歸 고향 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가. 旣自以心爲形役 지금까지 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다. 奚 而獨悲 어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가. 悟已往之不諫 이미 지난 일은 탓해야 소용 없음을 깨달았다. 知來者之可追 앞으로 바른 길을 좇는 것이 옳다는 것을 깨달았다. 實迷塗其未遠 내가 인생길을 잘못 들어 헤맨 것은 사실이나, 아직은 그리 멀지 않았다. 覺今是而昨非 이제는 깨달아 바른 길을 찾았고, 지난날의 벼슬살이가 그릇된 것이었음을 알았다. 舟遙遙以輕 배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고 風飄飄而吹衣 바람은 한들한들 가볍게 흔들리고, 問征夫以前路 길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며, 恨晨光之熹微 새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다. 乃瞻衡宇 마침내 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이자 載欣載奔 기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.
僕歡迎 머슴아이 길에 나와 나를 반기고 稚子候門 어린 것들이 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다. 三徑就荒 뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만, 松菊猶存 소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다. 携幼入室 어린 놈 손 잡고 방에 들어오니, 有酒盈樽 언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득, 引壺觴以自酌 술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며, 眄庭柯以怡顔 뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다. 倚南窓以寄傲 남쪽 창가에 기대어 마냥 의기 양양해하니, 審容膝之易安 무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가. 園日涉以成趣 날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다. 門雖設而常關 문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다. 策扶老以流憩 지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가, 時矯首而遐觀 때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다. 雲無心以出岫 구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고, 鳥倦飛而知還 날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다. 影 以將入 저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데, 撫孤松而盤桓 나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.
歸去來兮 돌아왔노라. 請息交以絶遊 세상과 사귀지 않고 속세와 단절된 생활을 하자. 世與我而相違 세상과 나는 서로 인연을 끊었으니, 復駕言兮焉求 다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가. 悅親戚之情話 친척들과 정담을 나누며 즐거워하고, 樂琴書以消憂 거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다. 農人告余以春及 농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니, 將有事於西疇 앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다. 或命巾車 혹은 장식한 수레를 부르고, 或棹孤舟 혹은 한 척의 배를 저어 旣窈窕以尋壑 깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고 亦崎嶇而經丘 험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라. 木欣欣以向榮 나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고, 泉涓涓而始流 샘물은 졸졸 솟아 흐른다. 善萬物之得時 만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며, 感吾生之行休 나의 생이 머지 않았음을 느낀다.
已矣乎 아, 인제 모든 것이 끝이로다! 寓形宇內復幾時 이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리. 曷不委心任去留 어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며. 胡爲乎遑遑欲何之 이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무엇을 욕심낼 것인가 富貴非吾願 돈도 지위도 바라지 않고, 帝鄕不可期 죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다. 懷良辰以孤往 좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고, 或植杖而耘 때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다. 登東皐以舒嘯 동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고, 臨淸流而賦詩 맑은 시냇가에서 시를 짓는다. 聊乘化以歸盡 잠시 조화의 수레를 탔다가 이 생명 다하는 대로 돌아가니, 樂夫天命復奚疑 주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하고 망설이랴. (박일봉 옮김)
405년(진나라 의회1) 그가 41세 때, 최후의 관직인 팽택현(彭澤縣)의 지사(知事) 자리를 버리고 고향인 시골로 돌아오는 심경을 읊은 시로서, 세속과의 결별을 진술한 선언문이기도 하다.
이 작품은 4장으로 되어 있고 각 장마다 다른 각운(脚韻)을 밟고 있다. 제1장은 관리생활을 그만두고 전원으로 돌아가는 심경을 정신 해방으로 간주하여 읊었고, 제2장은 그리운 고향집에 도착하여 자녀들의 영접을 받는 기쁨을 그렸으며, 제3장은 세속과의 절연선언(絶緣宣言)을 포함, 전원생활의 즐거움을 담았으며, 제4장은 전원 속에서 자연의 섭리에 따라 목숨이 다할 때까지 살아가겠다는 뜻을 담고 있다.
작자는 이 작품을 쓰는 동기를 그 서문에서 밝혔는데, 거기에는 누이동생의 죽음을 슬퍼하여 관직을 버리고 고향으로 돌아간다고 했으나, 양(梁)의 소명태자(昭明太子) 소통(蕭統)의 《도연명전(陶淵明傳)》에는, 감독관의 순시를 의관속대(衣冠束帶)하고 영접하지 않으면 안 되는 것을 알고, 오두미(五斗米 : 5말의 쌀, 즉 적은 봉급)를 위해 향리의 소인에게 허리를 굽힐 수 없다고 하며, 그날로 사직하였다고 전한다. 이 작품은 도연명의 기개를 나타내는 이와 같은 일화와 함께 은둔을 선언한 일생의 한 절정을 장식한 작품이다. |
'詩' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 꽃잎 인연 /도종환 (0) | 2006.10.08 |
---|---|
사랑 (0) | 2006.07.19 |
우리가 물이되어 (0) | 2006.07.18 |
[스크랩] 따뜻한 사람이고 싶다.. (0) | 2006.01.13 |
[스크랩] 겨울 날의 소곡 (0) | 2005.11.21 |